第十三天

 

讀大陸翻譯的小說,一向不是一件簡單的事情,這或許不是所有人的通病,但對我來講到目前為止,我還是會因為地方俚語此起彼落、習慣用語上的難以揣測,取代了本來劇情上讓我本來應該帶給我燒腦的樂趣。

 

本來以為「柯梁」這個還被標註上一個(德),這是大陸出版業者喜歡在作者前面註記國籍,所以我自然以為是翻譯小說,也鼓起了心理準備要看看這本豆瓣上評價頗高的犯罪推理小說,但是才第一頁衣登場的人物尊姓大名的,都是道道地地的中國名字,果然呀!就算是華人自我寫作,也非得冠上一個舶來品的稱號,像是一個還沒站上身高測量台上的自卑者,已經盤算待會兒怎麼偷偷墊起腳尖來增添自己的吸引力似的。

 

這是道地的中國作家,不是德國人寫的。

 

我整個看完了之後,怎麼就是聯想起了「即刻救援」X「不可能任務」的綜合抄襲與誇張演繹了呢?雖然不能用我自己獨有的熱情來推翻作者辛苦寫作的苦心,但是我實在鼓不起什麼力氣來順著豆瓣上的掌聲一起拍響我的巴掌。

 

反正就是一連串的奪刀奪槍,飛車追逐,槍林彈雨,外加義大利黑手黨的教父家族繼承恩怨等等,還有對於亡妻不連貫的懷念情感,這一點作者還有很大的成長空間需要努力,畢竟寫犯罪小說的,硬要把情感糾葛也攪拌其中,這一鍋大鍋炒恐怕會弄的甜不甜,鹹也不鹹了!

 

還有一個比較該打屁股的地方,義大利的黑手黨都會尊稱教父為DON,在華人的稱呼法應該稱為「閣下」而不是直接翻譯成「唐」,我不知道「旅德」的這位作家怎麼會連這麼一點常識都沒有?犯下這種令人啼笑皆非的怪奇,真是出版的一大亂象。

 

故事的不平衡之處,幾乎可以隻手遮天的黑手黨,彷彿在主角眼裡卻是一直被義大利警方壓制著動彈不得?這個刻意製造出來讓逃亡的主角需要在既定時間內回牢的說法,並不準確,因此把整個劇情的檔次給大大了下降了許多。就算在中國過著逃亡的生活,也好過大半歲月在義大利的牢獄裡過著不明不白的空白慘淡吧?

 

無論如何,我認為這是本熱鬧有餘,精彩追殺,但是內容空洞而且沒有什麼意義的故事。

文章標籤

全站熱搜

以我為名的鄉愁 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()