巴格達怪客.jpg

 

能這樣說,寂寞出版社為出版這本阿拉伯直譯的小說真是在宣傳的手法上,下足了苦心,而且精銳盡出了。我們先不談它把「稱霸文壇」的「曠世豪傑」拿來相提並論的手法卻與事實上毫不搭嘎的微妙,更要命的是把「魔幻寫實」這種獨樹一格的文體與「虛構幻想」混為一談的莫名其妙,翻譯的來頭打著一個熱愛翻譯的中東遊子,約旦大學阿拉伯語文博士畢業。」這種草率的介紹文,讓他令人搖頭的翻譯功力更是有氣無力地到根本站不住腳了。

 

六十二年次的阿荷馬德.沙達威把自己的名字投影到故事之中一個在工作生涯裡經歷了高低起伏的滄海桑田(可是整個故事發生的時間不長,根本引不起讀者對生命裡那種無法承受的顛沛流離的感受。),最後失意的懷疑起真假對錯是否真實存在過的的記者。除此主軸之外,還包含了等待投入戰爭後失聯了二十五年的獨子返家的老婦人,製造出巴格達怪客的拾荒說書人,貪得無厭地產商,還有一位被任命為准將的前朝遺臣,以及雜誌社老闆的富有與荒淫之間的羅生門說詞。

 

看似很豐富也頗引人入勝的一個架構,可惜被一個品味不足,不善於取捨篇幅的作者給毀的體無完膚了,

 

首先依照巴格達在故事裡的每天五大炸,十八小炸的情況看來,這個巴格達怪客不過就是殺殺乞丐、掐掐理髮廳那個行將就木的報馬仔老人(以檢舉逃兵役男為樂的狗東西,我想起我爸弟弟的老婆,也曾經幸災樂禍地對我輕蔑:男人不當兵都不像個男人!),對大環境而言根本沒有舉足輕重的應響,這些不痛不癢的兇殺案在內戰頻仍的地區,竟然成為了媒體爭相報導,甚至讓政論談話性節目來個激情辯論的這種貶低美國人與伊拉克政府的膚淺說法,實在讓人為了劇情胡掰的誇張,倒盡胃口。

 

其次,作者非常把其中人物角色們許多的心路歷程過多描寫,用馬奎斯那一套先聊故事再解釋原因、雖然前後時間錯亂卻又可以完整拼湊的描述風格來進行,但是,

彷彿召喚出馬奎斯的筆魂!作者寫下了一首情歌,獻給戰火中屹立不屈的人性。──美國作家莉亞.卡本特(Lea Carpenter

這種宣傳詞,意圖將作者往火坑裡推去,莉亞卡本特究竟有沒有閱讀過這本書,或者究竟有沒有認真閱讀過馬奎斯?我感受不到戰火中屹立不屈的人性這種情緒,在這本書裡只有荒唐的嬉鬧,炎熱的天氣,以及永遠滿地的屍塊卻大夥兒還是成天在咖啡店裡喝茶,聽說書的臭蓋或者埋怨政府,卻對於生活的困苦並沒有太多哀傷的表情?

 

而且故事的廣度與對怪客的穿鑿附會太多零散,一來閱讀的很沒有章法,再來就是對這個角色經歷(錄音筆的內容)過出生入死鏟奸除惡,對於善惡是否該「區分篩選」還是「勿枉勿縱」的這個環節上,草率倉促根本無法牽動讀者有任何一絲毫的為難糾結的心情,並且把巴格達人民形容成了「無知」「荒唐」(大瘋小瘋中瘋?真是夠無聊了!),這種說故事的功力如果要扯上魔幻寫實,確實跟欺騙讀者沒有什麼兩樣了

 

我深受書中「魔幻寫實」的風格所吸引。雖然故事裡的「X怪客」以及關於偵蒐調局的一切皆為虛構,但作者對人物的刻畫與事物的側寫卻相當真實,彷彿攝影師以廣角鏡頭拍攝,將發生在遙遠巴格達的一切拉到眼前。在這樣的大時代背景下,作者專注刻畫幾個小人物,阿拉伯人強烈而濃厚的性格躍然紙上……「無名氏」身為一個由不同死者的屍體共組而成的「科學怪人」,或許正代表著整個伊拉克社會,這個社會是受害者的集合體,它一方面想要以正義之名進行復仇,但同時卻也成了施暴者……本書能得到阿拉伯國際文學大獎,確實當之無愧。──譯者 黃紹綺(我太不以為然了,少見多怪的博士呀!廣角鏡已經大到變形了,難怪淪為寂寞出版社這種連店名都不正經的公司,翻譯這種無聊作品的譯者,在我的閱讀黑名單上填上了血腥的一筆。)

 

既沒有文學底蘊,故事也凌亂鬆散,贅述廢文充斥篇幅,錯誤的文體宣傳與誇大的人文戰爭關懷,一再以壓倒性的爛來宣告這場令人氣結的失敗!別「浪費時間閱讀」這種「浪費時間」的東西了。

創作者介紹
創作者 以我為名的鄉愁 的頭像
以我為名的鄉愁

以我為名的鄉愁

以我為名的鄉愁 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()